TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 11:11

Konteks

11:11 A city is exalted by the blessing provided from 1  the upright,

but it is destroyed by the counsel 2  of the wicked. 3 

Amsal 12:6

Konteks

12:6 The words of the wicked lie in wait 4  to shed innocent blood, 5 

but the words 6  of the upright will deliver them.

Amsal 12:18

Konteks

12:18 Speaking recklessly 7  is like the thrusts of a sword,

but the words 8  of the wise bring 9  healing. 10 

Amsal 15:2

Konteks

15:2 The tongue of the wise 11  treats knowledge correctly, 12 

but the mouth of the fool spouts out 13  folly.

Amsal 15:28

Konteks

15:28 The heart of the righteous considers 14  how 15  to answer, 16 

but the mouth of the wicked pours out evil things. 17 

Amsal 18:6-8

Konteks

18:6 The lips of a fool 18  enter into strife, 19 

and his mouth invites 20  a flogging. 21 

18:7 The mouth of a fool is his ruin,

and his lips are a snare for his life. 22 

18:8 The words of a gossip 23  are like choice morsels; 24 

they go down into the person’s innermost being. 25 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:11]  1 tn Heb “the blessing of the upright.” This expression features either an objective or subjective genitive. It may refer to the blessing God gives the upright (which will benefit society) or the blessing that the upright are to the city. The latter fits the parallelism best: The blessings are the beneficent words and deeds that the righteous perform.

[11:11]  2 tn Heb “mouth.” The term פֶּה (peh, “mouth”) functions as a metonymy of cause for counsel, as the parallelism suggests.

[11:11]  3 sn What the wicked say has a disastrous effect on society, endangering, weakening, demoralizing, and perverting with malicious and slanderous words. Wicked leaders, in particular, can bring destruction on a city by their evil counsel.

[12:6]  4 tn The infinitive construct אֱרָב (’erav, “to lie in wait”) expresses the purpose of their conversations. The idea of “lying in wait for blood” is an implied comparison (hypocatastasis): Their words are like an ambush intended to destroy (cf. NAB, NRSV “are a deadly ambush”). The words of the wicked are here personified.

[12:6]  5 tn Heb “for blood.” The term “blood” is a metonymy of effect, the cause being the person that they will attack and whose blood they will shed. After the construct “blood” is also an objective genitive.

[12:6]  6 tn Heb “mouth.” The term פֶּה (peh, “mouth”) is a metonymy of cause, signifying what the righteous say. The righteous can make a skillful defense against false accusations that are intended to destroy. The righteous, who have gained wisdom, can escape the traps set by the words of the wicked.

[12:18]  7 tn The term בּוֹטֶה (boteh) means “to speak rashly [or, thoughtlessly]” (e.g., Lev 5:4; Num 30:7).

[12:18]  8 tn Heb “the tongue” (so NAB, NIV, NRSV). The term לָשׁוֹן (lashon, “tongue”) functions as a metonymy of cause for what is said.

[12:18]  9 tn The term “brings” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[12:18]  10 sn Healing is a metonymy of effect. Healing words are the opposite of the cutting, irresponsible words. What the wise say is faithful and true, gentle and kind, uplifting and encouraging; so their words bring healing.

[15:2]  11 sn The contrast is between the “tongue of the wise” and the “mouth of the fool.” Both expressions are metonymies of cause; the subject matter is what they say. How wise people are can be determined from what they say.

[15:2]  12 tn Or “makes knowledge acceptable” (so NASB). The verb תֵּיטִיב (tetiv, Hiphil imperfect of יָטַב [yatav, “to be good”]) can be translated “to make good” or “to treat in a good [or, excellent] way” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 303). M. Dahood, however, suggests emending the text to תֵּיטִיף (tetif) which is a cognate of נָטַף (nataf, “drip”), and translates “tongues of the sages drip with knowledge” (Proverbs and Northwest Semitic Philology, 32-33). But this change is gratuitous and unnecessary.

[15:2]  13 sn The Hiphil verb יַבִּיעַ (yabia’) means “to pour out; to emit; to cause to bubble; to belch forth.” The fool bursts out with reckless utterances (cf. TEV “spout nonsense”).

[15:28]  14 tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]).

[15:28]  15 tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons.

[15:28]  16 tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.”

[15:28]  sn The advice of the proverb is to say less but better things. The wise – here called the righteous – are cautious in how they respond to others. They think about it (heart = mind) before speaking.

[15:28]  17 sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things.

[18:6]  18 sn The “lips” is a metonymy of cause, meaning what the fool says. The “mouth” in the second colon is likewise a metonymy for speech, what comes out of the mouth.

[18:6]  19 sn “Strife” is a metonymy of cause, it is the cause of the beating or flogging that follows; “flogging” in the second colon is a metonymy of effect, the flogging is the effect of the strife. The two together give the whole picture.

[18:6]  20 tn Heb “calls for.” This is personification: What the fool says “calls for” a beating or flogging. The fool deserves punishment, but does not actually request it.

[18:6]  21 tn Heb “blows.” This would probably be physical beatings, either administered by the father or by society (e.g., also 19:25; Ps 141:5; cf. NAB, NIV, TEV, NLT). Today, however, “a beating” could be associated with violent criminal assault, whereas the context suggests punishment. Therefore “a flogging” is used in the translation, since that term is normally associated with disciplinary action.

[18:7]  22 tn Heb “his soul” (so KJV, NASB, NIV).

[18:7]  sn What a fool says can ruin him. Calamity and misfortune can come to a person who makes known his lack of wisdom by what he says. It may be that his words incite anger, or merely reveal stupidity; in either case, he is in trouble.

[18:8]  23 tn Or “slanderer”; KJV, NAB “talebearer”; ASV, NRSV “whisperer.”

[18:8]  24 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kÿmitlahamim) occurs only here. It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily.” Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lÿmahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV). But the translation of “choice morsels” fits the idea of gossip better.

[18:8]  25 tn Heb “they go down [into] the innermost parts of the belly”; NASB “of the body.”

[18:8]  sn When the choice morsels of gossip are received, they go down like delicious food – into the innermost being. R. N. Whybray says, “There is a flaw in human nature that assures slander will be listened to” (Proverbs [CBC], 105).



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA